ترفند هایی برای مترجم

ترفند هایی برای مترجم

منابع مرجع مربوطه را در مورد اینترنت برای موضوعی که قصد ترجمه آن را دارید شناسایی کنید.
اگر می خواهید مستندات فنی دوچرخه ها را ترجمه کنید ، وب سایت مارک تجاری را به زبان خود پیدا کنید.
رقبای سازنده اغلب منبع اصطلاحات و سبک خوب هستند.
اگر در حال ترجمه وسایل پزشکی هستید ، حتما مطالب مرتبط را در وب سایتهای مرتبط پیدا کنید.
قبل از شروع ترجمه این همه را آماده کنید. “کار پس زمینه” نامیده می شود.
و در کوتاه مدت و بلند مدت آن را پرداخت می کند. مانند انجام یک بررسی مرجع است.

آیا می توانید کاری را از مشتری دریافت کنید که هیچ چیزی در مورد آن نمی دانید؟
آیا در زندگی واقعی با کسی روبرو می شوید که هیچ چیز را نمی دانید بدون اینکه کمی به این فکر کنید که واقعاً چه کسانی هستند؟
آیا شرکت ها مترجمان مستقل و کارمندی را که می خواهند استخدام کنند ، بررسی مرجع انجام نمی دهند؟
بنابراین ، منابع آنلاین دیگری نیز برای موضوعی که ترجمه می کنید ، اختصاص داده شده است تا بتوانید به راحتی مراجعه کنید.
و از همه مهمتر ، تبدیل به یک پژوهشگر در زمینه مباحثی که به عنوان فریلنسرت در آن تخصص دارید.
خود را برای آن روزها بدون اینترنت آماده کنید که هیچ ارتباطی با منابع آنلاین اطلاعات نداشته باشید اما هنوز زمان تحویل آن را دارید.

ترفند هایی برای مترجم

وقتی ترجمه خود را تمام کردید ، املاء خود را اجرا کنید و هرگونه غلط را تصحیح کنید.
اکنون زمان آن رسیده است که ویرایشگر خودتان شوید و روی سند بخوانید ، و آن را با نسخه اصلی مقایسه کنید.
دوباره بدون خواندن متن منبع بخوانید تا مطمئن شوید که معنی دارد.
خوانندگان به مطالب منبع شما دسترسی نخواهند داشت و رک و پوست کنده ، اهمیتی نمی دهند که این متن ترجمه شده یا چگونه ترجمه شده است.
آنها می خواهند به زبان مادری خود بخوانند و شما ، مترجم ، پیوندی هستید که به آنها اجازه می دهد این کار را انجام دهند.
نسخه شما باید طوری بخواند که گویی در اصل به زبان شما نوشته شده است ،
عاری از ترجمه های لفظی و عبارات دست و پا گیر که به طور مستقیم و بدون هیچ خطایی منتقل می شوند.

ترجمه خود را در مقابل منبع برای هرگونه نوشتاری یا مشکلات قالب بندی گم شده بررسی کنید.
بیشتر ابزارهای CAT شامل ویژگیهای QA به عنوان استاندارد موجود در نرم افزارشان است.
هر ابزار ویژگی های متفاوتی را ارائه می دهد ، اما همه آنها در تشخیص بخش های غیرقابل ترجمه ،
منبع با هدف و حتی اعداد گمشده یا غلط خوب هستند.
اگر ابزار CAT شما فقط مراحل اصلی بررسی را ارائه می دهد یا می خواهید چک های عمیق تری انجام دهید ،
توصیه من استفاده از XBench است. شما حتی می توانید خاطرات ترجمه را بارگیری کنید،
و قوام ، قالب بندی ، انسجام در پرونده ها ،
ترجمه های از دست رفته و “ترجمه های مشکوک” را که بخش های مختلف منبع با همان ترجمه ایجاد شده اند را بررسی کنید،
(شاید یک خطا در پذیرفتن یک حافظه ترجمه ترجمه)،
یا برعکس ، وقتی: a فایل منفرد تنها چندین ترجمه ایجاد کرده است. مشتریان شما مطمئناً از این موضوع قدردانی خواهند کرد

ترفند هایی برای مترجم

به معنای واقعی کلمه نباشید. خریداران و خوانندگان ترجمه هرگز از ترجمه هایی که به معنای “متن ترجمه شده” ،
کپی کربن کلمه ای برای یک زبان خارجی است ، قدردانی نمی کنند.
قابل قبول نیست مگر اینکه در حال ترجمه مطالب فنی باشید ،
زیرا عبارات و اصطلاحات به ندرت به معنای واقعی کلمه از یک زبان به زبان دیگر ترجمه می شوند.
مواد فنی ممکن است شامل ترجمه های داروسازی ، مهندسی ،
ترجمه ها برای بخش خودرو ، ترجمه های پزشکی ، ترجمه نرم افزار ، حق ثبت اختراعات و غیره باشد.
دقت و دقت در ترجم legal حقوقی اولویت است.

بسیاری از نمونه ها و منابع ممکن است برای نویسنده اصلی بسیار مناسب و واضح به نظر برسند ، اما برای مخاطب مورد نظر نباشد.
چند سال پیش ، نخست وزیر انگلیس مترجم های ژاپنی را هنگام یك سفر به ژاپن اعلام كرد،
كه آمادگی دارد برای اجرای سیاست های اقتصادی خود “كامل مونتی” را آماده كند.

این فیلم در ژاپن اکران نشده بود. ترجمه وب سایت ، هر نوع کتاب و ادبیات ، کلیپ های خبری ، CV ،
همه به زیبایی بیان و جریان نیاز دارد که فقط با یک “رویکرد خنثی در ترجمه” همراه است.
شما باید از کار خود فاصله بگیرید ، آن را از نقطه نظر انتقادی ویرایش و اثبات کنید.
شما همیشه باید به ترجمه خود نگاه کنید که گویی محصول نهایی است.
شما یک سرویس ترجمه حرفه ای ارائه می دهید و هرکدام از مشتریان شما بی نظیر هستند.
برای برطرف کردن کار بررسی نشده و اشتباهات خود ، روی ویراستاران یا مدرک حساب کار نکنید.
هیچ کس دوست ندارد عدم مراقبت دیگران را اصلاح کند.

ترفند هایی برای مترجم

حتماً املاء خود را دوباره اجرا کنید. اگر همه چیز خوب باشد چند دقیقه طول خواهد کشید.
یک تایپ کوچک ممکن است در مرحله تجدیدنظر شما اضافه شده باشد و تمام مراحل کیفی که تاکنون انجام داده اید را از بین ببرد.
به یاد داشته باشید که هرگونه یادداشت یا نظری را برای مشتری یا ویراستاران در مورد ترجمه خود در پرونده تحویل خود درج کنید.
تحویل خالی با امضای شما یا “لطفا پرونده های پیوست شده را پیدا کنید” تعامل کمی با مشتری شما نشان می دهد.

این ممکن است نشانه این باشد که اگر وقت ندارید در مورد تحویل پروژه دو خط بنویسید ، احتمالاً به هیچ وجه وقت لازم برای انجام یک بررسی کیفی را ندارید.
با تشکر از مدیر پروژه ترجمه برای این کار و به دنبال کار بعدی هستیم.
اگر به سادگی هیچ مشکلی برای مطرح کردن وجود ندارد ، بگویید که کار به راحتی پیش رفت.
شاید حافظه ترجمه بسیار خوب باشد یا در صورت عدم وجود آن ، احساس راحتی کردید و از انجام ترجمه در زمینه تخصصی خود لذت بردید.

یک گالری کوچک

تنها سه روز پس از آن که فیس‌بوک اعلام کرده است که نمایش پست‌های دوستان شما در اولویت نخست نسبت به صفحات کمپانی‌ها قرار خواهد گرفت، این غول فناوری همچنین عنوان کرده است که در یکی دیگر از ویژگی‌های اضافه شده به به‌روزرسانی روز جمعه این شبکه اجتماعی، مترجم چند زبانه را در دسترس عموم قرار خواهد گرفته است. به زبان ساده‌تر فیس‌بوک به کاربران خود امکان آن را خواهد داد تا بتوانند پست‌های موجود را در 44 زبان مختلف ترجمه کنند. تیم فیس‌بوک در یک پست نوشته است:

  • متخصصان را می طلبد تا با نرم افزارها شناخت بیشتری را برای طراحان
  • متخصصان را می طلبد تا با نرم افزارها شناخت بیشتری را برای طراحان
  • متخصصان را می طلبد تا با نرم افزارها شناخت بیشتری را برای طراحان
  • متخصصان را می طلبد تا با نرم افزارها شناخت بیشتری را برای طراحان متخصصان را می طلبد تا با نرم افزارها شناخت بیشتری را برای طراحان

زبان‌های مختلفی می‌پردازند. در واقع 50 درصد مردم به زبانی غیر از انگلیسی در فیس‌بوک به ارسال مطالب می‌پردازند و خیلی از این کاربران به

ادامه مطلب

خاطره ای از شروع یادگیری زبان انگلیسی

خاطره ای از شروع یادگیری زبان انگلیسی دارم که جالب و آموزنده است. دوازده ساله بودم که برای اولین بار تصمیم گرفتم انگلیسی یاد بگیرم و تنها چیزی که از انگلیسی بلد بودم حروف الفبا بود. اواسط دهه هفتاد بود و به دلیل مشکلات مالی خانواده، توان خرید کتاب‌ های آموزش زبان مناسب را نداشتم. بالاخره، از اقتصاد بعد از جنگ انتظار زیادی نباید داشت.

برادر بزرگ‌ترم یک فرهنگ لغت آکسفورد (برای زبان ‎آموزان مبتدی) و یک کتاب دستور زبان قدیمی که به فارسی نوشته شده بود، در قفسه کتاب‌ هایش داشت و من با آن‌ها کارم را شروع کردم. هر روز چند کلمه ساده را در فرهنگ لغت آکسفورد چک می‌کردم و تعریف انگلیسی آن‌ها را در دفتری که به این منظور اختصاص داده بودم، می‌نوشتم و اگر در تعاریف لغات، به کلمات جدیدی برمی‌خوردم، دوباره تعریف انگلیسی آن‌ها را هم یادداشت می‌کردم. بعضی روزها خوب بود و بعضی روزها بد و یأس ‎آور، اما کار خودم را ادامه دادم.

بعد از حدود یک ماه که دیگر در تعاریف لغات به کلمه ‎ای ناآشنا برخورد نمی‌کردم و احساس می‌کردم دانش زبانی‌ ام حسابی تقویت شده است، تصمیم گرفتم با پولی که پس‌ انداز کرده بودم، یک کتاب انگلیسی دست‌ دوم بخرم و بیشتر تمرین کنم. به بازار رفتم و از یک دست‌ فروش، کتابی خریدم که تعداد صفحاتش بیشتر از همه بود و قیمتش هم پایین‌تر بود. با خودم عهد کردم که حتماً بعد از یکی دو سال بتوانم آن کتاب را به‌ راحتی بخوانم و بفهمم.

هر روز سعی می‌کردم چند خط از آن کتاب را بخوانم و کلمات جدید آن را در فرهنگ لغت آکسفورد چک کنم و در دفتر لغتم بنویسم. اما مشکلی که پیش آمد این بود که اکثر کلمات کتاب در فرهنگ لغت نبود: ظاهراً کتاب به‌ قدری فنی و پیچیده بود که برای فهم آن، فرهنگ لغت پیشرفته‌ تری لازم داشتم. بعد از چند روز تلاش، نهایتاً خسته شدم و تصمیم گرفتم آن کتاب را کنار بگذارم و با کتاب‌ های ساده‌ تری تمرین کنم.

سال‌ ها گذشت و دانش زبانی من بیشتر و بیشتر شد و به خاطر انگلیسی خوبم، بین بچه‌ های مدرسه حسابی معروف شدم. یک روز یاد کتاب دست‌ دومی افتادم که سال‌ ها پیش تهیه کرده بودم. با اعتماد به‌ نفس کامل، به سراغ قفسه کتاب برادرم رفتم، کتاب را بیرون کشیدم، گرد و خاک آن را با دستمال گرفتم و شروع به خواندن کردم. چند کلمه که خواندم تازه متوجه شدم مشکل از کجا بود که من نمی‌ توانستم مطالب آن کتاب را بفهمم: کتاب به زبان انگلیسی نوشته نشده بود!

هدف صرفاً تعریف خاطره ای از شروع یادگیری زبان انگلیسی نیست: نکته مهم ماجرا این است که تصویر اولیه من از زبان انگلیسی به‌ قدری  نامشخص و تار بود که حتی قادر نبودم آن را از زبان ‎های دیگر اروپایی تشخیص دهم و این یک مرحله‎ سخت و سردرگم کننده از یادگیری زبان است که باید طی شود.