مزایای ترجمه پست های رسانه های اجتماعی برای شرکت ها – بلاگ اخبار ترجمه

ترجمه پست ها در شبکه های اجتماعی چیزی است که امروزه بسیاری از شرکت ها از آن برای توسعه استراتژی های خود استفاده می کنند بازار یابی به منظور تبادل و به اشتراک گذاری اطلاعات با کاربران و مشتریان خود. این یک کار پیچیده اما بسیار مفید است زیرا به شرکت ها امکان می دهد به بازارهای بین المللی دسترسی پیدا کنند و فرصت های شغلی بیشتری کسب کنند.

ضروری است که ترجمه در شبکه های اجتماعی این کار توسط یک متخصص واجد شرایط انجام می شود که دانش عمیقی از فرهنگ و زبان هدف دارد. به این ترتیب نسخهتأثیر بیشتر. هر شبکه اجتماعی روش کار خود را دارد ، بنابراین هر متن باید انعطاف پذیر باشد تا امکان سازگاری آن را فراهم کند. آیا می دانید حداکثر می توانید 280 کاراکتر در توییتر بنویسید و اینستاگرام 2200 محدودیت دارد؟

مزایای ترجمه در شبکه های اجتماعی

پشتیبانی ، شکل و ویژگی های a شبکه اجتماعی بنابراین تمایل به نوشتن محتوا دارد اهمیت یک مترجم خوب. در جهانی که ما در آن زندگی می کنیم ، جایی که بی واسطه در استفاده از اطلاعات به روشی برای زندگی تبدیل شده است ، مهم است که محتوای ارائه شده روشن و مستقیم. استفاده از لحن مناسب در پیام برای بهبود انتشار بسیار مهم است.

استفاده از شکلک ها و هشتگ ها این یک استراتژی است که باید هنگام نوشتن پست در ذهن داشته باشید. مترجم باید داشته باشد هدایای خلاقانه برای انتقال موثر فرم از یک متن به متن دیگر بدون از دست دادن اصل پیام. مهم نیست که از چه زبانی می نویسید ، شکلک ها به زبان جهانی در رسانه های اجتماعی تبدیل شده اند. استفاده از آنها کمک خواهد کرد ارتقا interaction تعامل بین مصرف کنندگان و شرکت ها.

در این موارد ، ترجمه های ماشینی مفید نیستند. کاربرانی که به طور فشرده و فعال در شبکه های اجتماعی شرکت می کنند ، مطالب خود را به اشتراک می گذارند. متن هایی که دارای اشتباه یا ترجمه بد هستند به سرعت کنار گذاشته می شوند. علاوه بر این ، کارهایی که ضعیف اجرا شده اند ، بر وجهه مصرف کننده ، برند یا تجارت تأثیر منفی می گذارند.

رمز موفقیت در جهان شبکه اجتماعی آیا اوست نامزدی، یا به عبارت دیگر ، دریافت پیام برای جلب نظر مصرف کنندگان و جذب آنها به یک برند. محتوایی که در اینترنت منتشر می شود باید باشد تازه و نزدیک. آیا سعی کرده اید یک پیام 200 کلمه ای را به 180 حرف تبدیل کنید؟ شما پیچیدگی کارهای مترجم را بررسی خواهید کرد.

  •  ترجمه های ماشینی مفید نیستند. کاربرانی که به طور فشرده و فعال در شبکه های اجتماعی شرکت می کنند
  •  ترجمه های ماشینی مفید نیستند. کاربرانی که به طور فشرده و فعال در شبکه های اجتماعی شرکت می کنند
  • مترجم باید داشته باشد هدایای خلاقانه برای انتقال موثر فرم از یک متن به متن دیگر بدون از دست دادن اصل پیام. مهم نیست که از چه زبانی می نویسید

شرکت های ترجمه و کیفیت خدمات

ضروری است که ترجمه ، در صورت امکان ، توسط مترجمی که عملکرد شبکه های اجتماعی را کاملاً درک می کند و می داند چگونه هر متن را با مشخصات LinkedIn ، Instagram ، Facebook یا Twitter مطابقت دهد ، انجام شود. اگر شرکت ترجمه او گواهینامه های کیفیتی دارد که قابلیت اطمینان کار خود را نشان می دهد ، بسیار بهتر!

دنیای مجازی به ویترینی بسیار قدرتمند تبدیل شده است. شرکت هایی که می خواهند پیام های جهانی را با ظرفیت انتشار بالا پخش کنند باید از مشاوره آژانس های رسمی برای ترجمه پست های خود در شبکه های اجتماعی برخوردار باشند. متن های خود را ادامه دهید و ترجمه کنید!

راه اندازی سرویس مترجم بومي/ “فرازين” رقيب مترجم گوگل

دكتر هشام فيلي مدیر پروژه مترجم هوشمند متون انگلیسی به فارسی در گفتگو با خبرنگار مهر، به تشریح جزئیات راه اندازی این سرویس و اهداف مدنظر پرداخت و اظهار داشت: سیستم مترجم هوشمند متون انگلیسی به فارسی که با نام ” فرازين” شناخته می شود مترجمي است كه خود را رقيب ترجمه انگليسي به فارسي گوگل مي داند.

وی با بیان اینکه اين پروژه با حمايت هاي پژوهشگاه فضاي مجازي طراحي و در دانشگاه تهران انجام شده است، گفت: اين مترجم امكان اتصال به موتور جستجو و سرويس هاي ديگر وب را نيز دارا است.

فیلی خاطرنشان کرد: در بررسي ها و آزمايشهاي انجام گرفته توسط دانشگاه تهران و پژوهشگاه فضاي مجازي بر روي مترجم فرازين و گوگل و مقايسه اين دو، فرازين در ترجمه ساختارهاي نحوي و دادگان ارزيابي، نمره بهتري را نسب به مترجم گوگل بدست آورده ولي در ترجمه اخبار كمي ضعيفتر از گوگل عمل كرده است.

مدير پروژه “فرازین” با تاکید براینکه آخرين نگارش این سرویس، قادر است 300 كلمه در ثانيه را ترجمه كند، ضعيف بودن سرور و احتمال هك شدن آن را از جمله مشكلات بر سر راه اين مترجم بومي برشمرد.

  •  دانشگاه تهران ذکر یک مثال در کاربرد پژوهش متون زبان در دانشگاه تهران با ذکر یک مثال در کاربرد این سرویس ذکر یک مثال در کاربرد
  • مسئله دیگر آنکه همه شرکت هایی که به نوعی محصولی را تولید می کنند
  • همان ساختار به زبان خودتان برگردانید و حتی عکس ها و جداول آن را نگه داشته و متن ها را جابه جا کنید

وی دليل عدم وجود بازار تجاري براي اين مترجم را ‌رقيب بزرگي كه در اينترنت براي فرازين وجود دارد دانست و اظهار اميدواري كرد بتوان با حمايت هاي مجدد اين سيستم را توسعه داد و آن را در اختيار سازمانها براي اجرا قرار داد.

تولید محتوا اینستاگرام

تولید محتوا اینستاگرام، شاید تنها راه معرفی برند کسب و کار اینترنتی و یا محصولات و خدمات شما نباشد، اما یکی از بستر های بصری اصلی دنیای تبلیغات مجازی وتوسعه کسب و کار می باشد. تولید محتوا اینستاگرام و پیدا کردن مسیری که مخاطبان محتوای صفحه را برای همیشه با شما همراه سازد، از جمله مهم ترین چالش های مدیران شبکه های اجتماعی می باشد. تولید محتوا آموزشی و نکات حرفه شدن در زمینه کسب و کار مورد نیاز شما، یکی از پر مخاطب ترین پست های تولید محتوا اینستاگرام می باشد. اما داشتن اطلاعات لازم، دانش و مهارت در این زمینه، به تنهایی کافی نیست. عکس های مرتبط با محتوای مورد نظر با کیفیت بالا، خلاقیت، رعایت قوانین رنگ ها و استفاده از فیلترهای مناسب برای عکس های خود، از دیگر فاکتورهای تاثیرگذار در بالارفتن تعامل و انگیجمنت صفحه اینستاگرام شما می باشد. در این زمینه نیز، نرم افزار تولید محتوا اینستاگرام می تواند بهترین ابزار کمک به شما باشد.

تاریخچه ای از ترجمه در دنیا

در طول تاریخ ،ترجمه ها  تقریبا در هر جنبه ای از جامعه نقش حیاتی ایفا کرده است. از زمان های قرون وسطایی، مترجمان از کمک های زیادی در توسعه زبان ها، شکل دادن هویت های ملی و تشکیل بورس تحصیلی برخوردار بودند.

تاریخچه کلمه ترجمه:

کلمه “ترجمه” از واژه لاتین بدست می آید که به معنی “آوردن یا انتقال” است. یکی دیگر از اصطلاحات مرتبط با کلمه ی یونانی باستان از “متافراس” به معنای “صحبت کردن در میان” است و از این جا، واژه ی متافراس متولد شده است که به معنی “ترجمه کلمه برای کلمه است”. این اصطلاحات در قلب تئوری های مربوط به ترجمه در طول تاریخ بوده اند و بینش هایی را در مورد زمانی که ترجمه ها در طول سال ها مورد استفاده قرار گرفته اند، ارائه می دهند.

ترجمه در اوایل دوره بین النهرین، زمانی که شعر سومریان، گیلگمش به زبانهای آسیایی ترجمه شد، انجام شد. این به حدود هزاره دوم قبل از میلاد می رسد. دیگر آثار ترجمه شده باستانی شامل آنهایی هستند که توسط راهبان بودایی که اسناد هندی را به زبان چینی ترجمه کرده اند. در دوره های بعدی، متون یونانی باستان نیز توسط شاعران رومی ترجمه شد و برای ایجاد آثار ادبی برای سرگرمی سازگار شدند.  خدمات ترجمه در رم به وسیله سیئر و هوراس مورد استفاده قرار گرفت و این استفاده ها تا قرن 17 ادامه یافتند، در حالیکه شیوه های جدیدتر توسعه یافتند.

استدلال می شود که دانش و یافته های دانشگاهیان یونانی به طرز گسترده ای به لطف کار ترجمه محققان عربی توسعه یافته و درک شده است. هنگامی که یونانی ها فتح شدند، آثار آنها توسط محققان عربی گرفته شد که آنها را ترجمه و نسخه های خود را از درک علمی، سرگرمی و فلسفی ایجاد کرد. این نسخه های عربی بعدا در قرون وسطی، عمدتا در سرتاسر اسپانیا به زبان لاتین ترجمه شد و کارهای حاصل از آن به دست آمد.

مترجمین مشهور در طول زمان

اغلب مترجمان  در تاریخچه ترجمه شخصیت های پنهان، افراد نامرئی هستند که راه را برای برخی از بزرگترین مشارکت در انتشار ایده ها، دانش و نظریه ها در طول سال ها گشوده اند. در بعضی موارد، کار کردن به عنوان مترجم فوق العاده خطرناک بود و حتی بعضی از آنها  به خاطر کارشان از دست رفتند. این شامل مترجمین معروف مانند ویلیام تیندال، که در سال 1536 در هلند اعدام شد، زیرا او در ترجمه کتاب مقدس به زبان انگلیسی مشغول به کار بود. دیگر مترجمین مشهور عبارتند از:

1.راهبان چینی Xuanzang که در سال 645 میلادی با 74 ترانه در قالب بودایی هند به چینی ترجمه شد.

2.کنستانس گارنت یک مترجم انگلیسی بود که ترجمه کلاسیک روسی از جمله تولستوی، چخوف، تورگنف و گوگول را به زبان انگلیسی به پایان قرن نوزدهم ترجمه کرد.

3.گرگوری راباسا یک مترجم ادبی آمریکایی بود که در طول قرن بیستم، چندین لاتین را به زبان انگلیسی ترجمه کرد.

درک و تمرین ترجمه مدرن

پس از انقلاب صنعتی، اقتصاد به سرعت توسعه یافت و به یک ماشین با پتانسیل موفقیت جهانی تبدیل شد. ماشین های جدید اجازه تولید سریع متون و مواد مرتبط با کسب و کار را می دهند و این بدان معنی است که زمان بیشتری می تواند در تکامل یک شرکت و ترجمه مواد برای ورود به بازارهای خارجی سرمایه گذاری شود. از قرن 18، کسب و کار از خدمات ترجمه رسمی بهره مند شد.

اینترنت توانایی دسترسی، ترجمه و درک متون و اسناد از سراسر جهان را دارد. نکته مهم این است که نیاز به درک فرهنگ کشور اصلی و مخاطبان هدف بیشتر با ابزار و شیوه های جدید تقویت می شود. اگر چه برخی از خدمات ترجمه فوری قادر به ترجمه متافاز (ترجمه کلمه ای برای کلمه است)، شرکت های متخصص، پلتفورم ها و مترجمان قادر به ترجمه متون و سخن گفته به چند زبان می باشند، در حالی که با توجه به اهمیت و فرهنگ گیرنده هدف باشد.انوع روش های ترجمه دیگر که در مقاله ای دیگر به آن پرداختیم،وجود دارد.

مترجمین مشهور در طول زمان

اغلب مترجمان  در تاریخچه ترجمه شخصیت های پنهان، افراد نامرئی هستند که راه را برای برخی از بزرگترین مشارکت در انتشار ایده ها، دانش و نظریه ها در طول سال ها گشوده اند. در بعضی موارد، کار کردن به عنوان مترجم فوق العاده خطرناک بود و حتی بعضی از آنها  به خاطر کارشان از دست رفتند. این شامل مترجمین معروف مانند ویلیام تیندال، که در سال 1536 در هلند اعدام شد، زیرا او در ترجمه کتاب مقدس به زبان انگلیسی مشغول به کار بود. دیگر مترجمین مشهور عبارتند از:

  • اغلب مترجمان  در تاریخچه ترجمه شخصیت های پنهان، افراد نامرئی هستند
  • اغلب مترجمان در تاریخچه ترجمه شخصیت های پنهان
  • ترجمه کتاب مقدس به زبان انگلیسی مشغول به کار بود. دیگر مترجمین مشهور عبارتند از:

پس از انقلاب صنعتی، اقتصاد به سرعت توسعه یافت و به یک ماشین با پتانسیل موفقیت جهانی تبدیل شد. ماشین های جدید اجازه تولید سریع متون و مواد مرتبط با کسب و کار را می دهند و این بدان معنی است که زمان بیشتری می تواند در تکامل یک شرکت و ترجمه مواد برای ورود به بازارهای خارجی سرمایه گذاری شود. از قرن 18، کسب و کار از خدمات ترجمه رسمی بهره مند شد.

  1. اقتصاد به سرعت توسعه یافت و به یک ماشین با پتانسیل موفقیت جهانی تبدیل شد.
  2. پس از انقلاب صنعتی، اقتصاد به سرعت توسعه یافت و به یک ماشین با پتانسیل
  3. سرمایه گذاری شود. از قرن 18، کسب و کار از خدمات ترجمه رسمی بهره مند شد.

اغلب مترجمان  در تاریخچه ترجمه شخصیت های پنهان، افراد نامرئی هستند که راه را برای برخی از بزرگترین مشارکت در انتشار ایده ها، دانش و نظریه ها در طول سال ها گشوده اند. در بعضی موارد، کار کردن به عنوان مترجم فوق العاده خطرناک بود و حتی بعضی از آنها  به خاطر کارشان از دست رفتند. این شامل مترجمین معروف مانند ویلیام تیندال، که در سال 1536 در هلند اعدام شد، زیرا او در ترجمه کتاب مقدس به زبان انگلیسی مشغول به کار بود. دیگر مترجمین مشهور عبارتند از:

ترجمه در اوایل دوره بین النهرین، زمانی که شعر سومریان، گیلگمش به زبانهای آسیایی ترجمه شد، انجام شد. این به حدود هزاره دوم قبل از میلاد می رسد. دیگر آثار ترجمه شده باستانی شامل آنهایی هستند که توسط راهبان بودایی که اسناد هندی را به زبان چینی ترجمه کرده اند. در دوره های بعدی، متون یونانی باستان نیز توسط شاعران رومی ترجمه شد و برای ایجاد آثار ادبی برای سرگرمی سازگار شدند.  خدمات ترجمه در رم به وسیله سیئر و هوراس مورد استفاده قرار گرفت و این استفاده ها تا قرن 17 ادامه یافتند، در حالیکه شیوه های جدیدتر توسعه یافتند.

استدلال می شود که دانش و یافته های دانشگاهیان یونانی به طرز گسترده ای به لطف کار ترجمه محققان عربی توسعه یافته و درک شده است. هنگامی که یونانی ها فتح شدند، آثار آنها توسط محققان عربی گرفته شد که آنها را ترجمه و نسخه های خود را از درک علمی، سرگرمی و فلسفی ایجاد کرد. این نسخه های عربی بعدا در قرون وسطی، عمدتا در سرتاسر اسپانیا به زبان لاتین ترجمه شد و کارهای حاصل از آن به دست آمد.

# عنوان درآمد ناخالص سال
1 آواتار $2,782,275,172 2009
2 تایتانیک $2,185,372,302 1997
3 اونجرز $1,511,757,910 2012
4 هری پاتر 2 $1,341,511,219 2011
5 مرد آهنین 3 $1,205,506,000 2013
6 تبدیل شوندگان: روشنایی و تاریکی $1,123,746,996 2011
7 ارباب حلقه ها: بازگشت پادشاه $1,119,929,521 2003
8 سقوط آسمان $1,108,561,013 2012
9 ظهور بتمن 3 $1,084,439,099 2012
10 دزدان کارائیب 2 $1,066,179,725 2006

اغلب مترجمان  در تاریخچه ترجمه شخصیت های پنهان، افراد نامرئی هستند که راه را برای برخی از بزرگترین مشارکت در انتشار ایده ها، دانش و نظریه ها در طول سال ها گشوده اند. در بعضی موارد، کار کردن به عنوان مترجم فوق العاده خطرناک بود و حتی بعضی از آنها  به خاطر کارشان از دست رفتند. این شامل مترجمین معروف مانند ویلیام تیندال، که در سال 1536 در هلند اعدام شد، زیرا او در ترجمه کتاب مقدس به زبان انگلیسی مشغول به کار بود. دیگر مترجمین مشهور عبارتند از: