مصاحبه شغلی مترجم زبان: کارفرما از شما چه خواهد پرسید

مترجم زبان کسی است که کلمه‌های نوشته شده یا شفاهی را از یک زبان به زبانی دیگر تبدیل می‌‌کند و با این کار به ارتباطات کمک می‌کند. هدف یک مترجم این است که مردم ترجمه را طوری بخوانند که گویی مطلب اصل است و برای انجام این کار، مترجم باید بتواند جملات را فصیح و روان ترجمه کرده در عین حال ایده‌ها و حقایق منبع اصلی را نیز حفظ کند.

امروزه اغلب شرکت‌ها برای ارتباط با دنیا با دلایل متعددی به یک مترجم نیاز دارند. اگر شما نیز در ترجمه متبحر هستید و برای شغل مترجمی زبان دعوت به مصاحبه شغلی شده‌اید، بهتر است بدانید که، روشی برای حدس زدن سوالات مصاحبه شغلی مترجم زبان وجود ندارد، ممکن است مصاحبه‌گر خود نیز کاملا مسلط به زبان مورد نظر باشد و کل جلسه به سوالات تخصصی زبان بگذرد و یا کاملا در این مورد بی اطلاع باشد. اما می‌توانید قبل از مصاحبه درباره فاکتورهایی که ممکن است برای مصاحبه‌گران مهم باشد فکر کنید:

چطور بر استرس مصاحبه شغلی غلبه کنیم؟

۱) مدرک تحصیلی‌تان چیست؟ (گاهی شرکت‌ها مدرک تحصیلی مرتبط نخواسته و اطلاعات و سابقه ترجمه متقاضی برای‌شان از اهمیت بیشتری برخوردار است)

برای شغل‌های مترجمی زبان، اگر مدرک تحصیلی مرتبط ندارید می‌توانید از مراکز آموزش زبان که در آن‌ها آموزش دیده‌اید از پیش، مدرک تایید دوره دریافت کنید و آن را در جلسه مصاحبه ارائه کنید. بسیار پیش می‌آید که مصاحبه‌گر از پیش متنی را آماده کرده باشد که توسط مترجم معتبری ترجمه شده است و از شما بخواهد تا متن را ترجمه کنید تا او با مقایسه نحوه ترجمه شما با نسخه ترجمه شده، توانایی شما را بسنجد.

۲) چه مدتی است که دنبال کار می‌گردید؟ (منظور این است که چرا تا به حال شرکتی شما را نخواسته است عیب و نقصی در شماست؟)

توضیح دهید که بعد از استعفا از کار قبلی (یا فارغ التحصیلی از دانشگاه) به دنبال فرصتی برای بررسی اهداف شغلی خود بوده‌اید که ببینید واقعا از زندگی چه می‌خواهید؛ در ذهن‌تان هدف مشخصی داشتید و مدت کمی است که به دنبال کار می‌گردید که این شرکت و این پست به نظرتان جذاب آمد.

۳) برای این مصاحبه چطور آماده شدید؟ ( منظور این است که آیا به خود زحمت داده و تحقیقاتی از قبل انجام داده‌اید یا بی مقدمه آمدید؟)

پیش از جلسه مصاحبه، اگر شرکت مورد نظر سایت اختصاصی داشت، همه اطلاعات موجود در سایت را مطالعه کرده و از دوستان و آشنایان در مورد آن شرکت پرس و جو کنید و به این سوال این‌گونه پاسخ دهید که وقتی آگهی استخدام آن شرکت را دیدید علاقه‌مند شدید و شروع به تحقیق در مورد شرکت کردید و مطمئن هستید که در جلسه مصاحبه نیز بیشتر خواهید دانست.

۴) چه حقوقی در اینجا مد نظر شماست؟ ( منظور اصلی این است که می‌توانیم از عهده حقوق شما بربیاییم؟)

به این سوال قبل از جواب دادن بگویید که قبل از این‌که در مورد حقوق صحبت شود، به اطلاعات زیادی در باره این شغل و مسئولیت‌های آن نیاز دارید؛ گاهی مترجمان تمایل دارند که به صورت پروژه‌ای کار کنند و اگر شما هم جزو این دسته هستید، بهتر است مشخص کنید که به ازای تعداد صفحه‌های ترجمه شده نهایی هزینه دریافت خواهید کرد یا به ازای تعداد صفحات اصلی که در ابتدا به شما برای ترجمه می‌دهند؛ زیرا به عنوان مثال، بعد از ترجمه متن انگلیسی به فارسی، تعداد کلمات فارسی حدود 25درصد بیشتر از کلمات انگلیسی خواهند بود. اگر هم کار در آن شرکت به صورت تمام وقت است، می‌توانید بپرسید که آن‌ها برای این پست چقدر در نظر گرفته‌اند؟

۵) چگونه می‌توانید در شغل خود به روز بوده و در باره شغل خود اطلاعات کسب کنید؟ ( منظور این است که آیا به رشد و پیشرفت خود ادامه خواهید داد و با انگیزه و فعال خواهید ماند؟)

اگر به کتاب خوانی و مطالعه خیلی علاقه دارید این را در پاسخ به این سوال حتما ذکر کنید و بگویید که هر خبری و هر چیزی که راجع به ترجمه باشد از آن غافل نمی‌شوید، اطلاعات به روز و تازه را دنبال می‌کنید، سایت‌های خارجی مربوط به ترجمه را دنبال می‌کنید و در برخی از آنها عضو هستید و تازه‌های ترجمه را از طریق ایمیل دریافت می‌کنید.

۶) ما از کارمندان‌مان انتظار داریم روزانه بیشتر از 8 ساعت کار کنند. آیا مشکلی در این مورد ندارید؟ (منظورشان این است که آیا شما معتاد به کار هستید یا می‌توانید در زندگی تعادل ایجاد کنید.)

اگر با اضافه کاری مشکلی ندارید آن را عنوان کنید مثلا بهتر است بگویید که می‌توانید روزی 12 الی 14 ساعت کار کنید ولی چیزی که برایتان مهم است طولانی کار کردن نیست بلکه هوشیارانه کار کردن است. هدف، انجام دادن کار به نحو احسن است مدت آن مهم نیست.

۷) از چه چیز کارتان راضی هستید و خوشحال‌تان می‌کند؟( چه چیز به شما انگیزه می‌دهد)

شرح دهید که کار مترجمی، ایجاد ارتباط زبانی بین ملیت‌ها و فرهنگ‌های مختلف است. چه لذتی بیشتر از این که شما واسط این اتصال بین یک شرکت با دنیای ناشناخته بیرون هستید. عدم وجود یک مترجم خوب، عملا ارتباط با دنیای غیر هم‌زبان را قطع می‌کند.

۸) چرا این شغل را می‌خواهید؟ (یعنی برای جستجوی کار حوصله‌تان نمیرسد و با دیدن اولین آگهی به ما سر زدید؟)

پاسخ خوب به این سوال اینگونه است که شرح دهید در انتخاب محل کار خود وسواس خاصی دارید و با دیدن تبلیغ آن‌ها فهمیدید که این همان کاری است که به دنبالش هستید و با خود، تحصیلات و تجربه موفق چند ساله، توانایی ارتباط اجتماعی خوب با افراد و توانایی در ترجمه ماهرانه را آورده‌اید. انعطاف پذیری‌تان در مقابل تغییرات و تحولات و مهارت‌های سازمانی برای پستی که سازمان در نظر گرفته خیلی مناسب است و توانایی‌هایی دارید که شرکت به آن نیاز دارد و شرکت جاذبه‌هایی دارد که شما به دنبال آن‌ها هستید.

۹) آیا می‌توانید منابع ارجاعی ارائه دهید؟

منابع ارائه شده نشان می‌دهند که شما در گذشته روی پروژه‌های مشابه کار کرده‌اید و می‌توانید پروژه‌های ترجمه را اداره کنید. اگر قبلا مقاله یا کتاب چاپی به اسمتان دارید حتما حداقل دو مورد را در جلسه مصاحبه همراه داشته باشید؛ یا اگر سابقه کاری آنلاین دارید، در صورت امکان نسخه‌های چاپی از آن‌ها داشته باشید و لینک‌های مربوطه را نیز ارائه دهید.

۱۰) بهترین و بدترین کارفرمای شما چه کسی بود؟ (مصاحبه گر می‌خواهد بداند که شما چه قضاوتی در مورد کارفرماهای قبلی خود خواهید کرد. )

بهترین پاسخ این است که بگویید هر کارفرمایی که برایش کار کرده‌اید از طرق مختلف- خوب یا بد- به شما درس‌های با ارزشی یاد داده‌اند. هیچ‌وقت درباره کارفرمای قبلی حتی اگر تجربه ناخوشآیندی داشته‌اید، بدگویی نکنید.

  • منابع ارائه شده نشان می‌دهند که شما در گذشته روی پروژه‌های مشابه کار کرده‌اید و می‌توانید پروژه‌های ترجمه را اداره کنید.
  • منابع ارائه شده نشان می‌دهند که شما در گذشته روی پروژه‌های مشابه کار کرده‌اید.
  • منابع ارائه شده نشان می‌دهند که شما در گذشته روی پروژه‌های مشابه کار کرده‌اید و می‌توانید پروژه‌های ترجمه را اداره کنید. اگر قبلا مقاله یا کتاب چاپی به اسمتان دارید.

امروزه اغلب شرکت‌ها برای ارتباط با دنیا با دلایل متعددی به یک مترجم نیاز دارند. اگر شما نیز در ترجمه متبحر هستید و برای شغل مترجمی زبان دعوت به مصاحبه شغلی شده‌اید، بهتر است بدانید که، روشی برای حدس زدن سوالات مصاحبه شغلی مترجم زبان وجود ندارد، ممکن است مصاحبه‌گر خود نیز کاملا مسلط به زبان مورد نظر باشد و کل جلسه به سوالات تخصصی زبان بگذرد و یا کاملا در این مورد بی اطلاع باشد. اما می‌توانید قبل از مصاحبه درباره فاکتورهایی که ممکن است برای مصاحبه‌گران مهم باشد فکر کنید:

تولید محتوا اینستاگرام

تولید محتوا اینستاگرام، شاید تنها راه معرفی برند کسب و کار اینترنتی و یا محصولات و خدمات شما نباشد، اما یکی از بستر های بصری اصلی دنیای تبلیغات مجازی وتوسعه کسب و کار می باشد. تولید محتوا اینستاگرام و پیدا کردن مسیری که مخاطبان محتوای صفحه را برای همیشه با شما همراه سازد، از جمله مهم ترین چالش های مدیران شبکه های اجتماعی می باشد. تولید محتوا آموزشی و نکات حرفه شدن در زمینه کسب و کار مورد نیاز شما، یکی از پر مخاطب ترین پست های تولید محتوا اینستاگرام می باشد. اما داشتن اطلاعات لازم، دانش و مهارت در این زمینه، به تنهایی کافی نیست. عکس های مرتبط با محتوای مورد نظر با کیفیت بالا، خلاقیت، رعایت قوانین رنگ ها و استفاده از فیلترهای مناسب برای عکس های خود، از دیگر فاکتورهای تاثیرگذار در بالارفتن تعامل و انگیجمنت صفحه اینستاگرام شما می باشد. در این زمینه نیز، نرم افزار تولید محتوا اینستاگرام می تواند بهترین ابزار کمک به شما باشد.

تاریخچه ای از ترجمه در دنیا

در طول تاریخ ،ترجمه ها  تقریبا در هر جنبه ای از جامعه نقش حیاتی ایفا کرده است. از زمان های قرون وسطایی، مترجمان از کمک های زیادی در توسعه زبان ها، شکل دادن هویت های ملی و تشکیل بورس تحصیلی برخوردار بودند.

تاریخچه کلمه ترجمه:

کلمه “ترجمه” از واژه لاتین بدست می آید که به معنی “آوردن یا انتقال” است. یکی دیگر از اصطلاحات مرتبط با کلمه ی یونانی باستان از “متافراس” به معنای “صحبت کردن در میان” است و از این جا، واژه ی متافراس متولد شده است که به معنی “ترجمه کلمه برای کلمه است”. این اصطلاحات در قلب تئوری های مربوط به ترجمه در طول تاریخ بوده اند و بینش هایی را در مورد زمانی که ترجمه ها در طول سال ها مورد استفاده قرار گرفته اند، ارائه می دهند.

ترجمه در اوایل دوره بین النهرین، زمانی که شعر سومریان، گیلگمش به زبانهای آسیایی ترجمه شد، انجام شد. این به حدود هزاره دوم قبل از میلاد می رسد. دیگر آثار ترجمه شده باستانی شامل آنهایی هستند که توسط راهبان بودایی که اسناد هندی را به زبان چینی ترجمه کرده اند. در دوره های بعدی، متون یونانی باستان نیز توسط شاعران رومی ترجمه شد و برای ایجاد آثار ادبی برای سرگرمی سازگار شدند.  خدمات ترجمه در رم به وسیله سیئر و هوراس مورد استفاده قرار گرفت و این استفاده ها تا قرن 17 ادامه یافتند، در حالیکه شیوه های جدیدتر توسعه یافتند.

استدلال می شود که دانش و یافته های دانشگاهیان یونانی به طرز گسترده ای به لطف کار ترجمه محققان عربی توسعه یافته و درک شده است. هنگامی که یونانی ها فتح شدند، آثار آنها توسط محققان عربی گرفته شد که آنها را ترجمه و نسخه های خود را از درک علمی، سرگرمی و فلسفی ایجاد کرد. این نسخه های عربی بعدا در قرون وسطی، عمدتا در سرتاسر اسپانیا به زبان لاتین ترجمه شد و کارهای حاصل از آن به دست آمد.

مترجمین مشهور در طول زمان

اغلب مترجمان  در تاریخچه ترجمه شخصیت های پنهان، افراد نامرئی هستند که راه را برای برخی از بزرگترین مشارکت در انتشار ایده ها، دانش و نظریه ها در طول سال ها گشوده اند. در بعضی موارد، کار کردن به عنوان مترجم فوق العاده خطرناک بود و حتی بعضی از آنها  به خاطر کارشان از دست رفتند. این شامل مترجمین معروف مانند ویلیام تیندال، که در سال 1536 در هلند اعدام شد، زیرا او در ترجمه کتاب مقدس به زبان انگلیسی مشغول به کار بود. دیگر مترجمین مشهور عبارتند از:

1.راهبان چینی Xuanzang که در سال 645 میلادی با 74 ترانه در قالب بودایی هند به چینی ترجمه شد.

2.کنستانس گارنت یک مترجم انگلیسی بود که ترجمه کلاسیک روسی از جمله تولستوی، چخوف، تورگنف و گوگول را به زبان انگلیسی به پایان قرن نوزدهم ترجمه کرد.

3.گرگوری راباسا یک مترجم ادبی آمریکایی بود که در طول قرن بیستم، چندین لاتین را به زبان انگلیسی ترجمه کرد.

درک و تمرین ترجمه مدرن

پس از انقلاب صنعتی، اقتصاد به سرعت توسعه یافت و به یک ماشین با پتانسیل موفقیت جهانی تبدیل شد. ماشین های جدید اجازه تولید سریع متون و مواد مرتبط با کسب و کار را می دهند و این بدان معنی است که زمان بیشتری می تواند در تکامل یک شرکت و ترجمه مواد برای ورود به بازارهای خارجی سرمایه گذاری شود. از قرن 18، کسب و کار از خدمات ترجمه رسمی بهره مند شد.

اینترنت توانایی دسترسی، ترجمه و درک متون و اسناد از سراسر جهان را دارد. نکته مهم این است که نیاز به درک فرهنگ کشور اصلی و مخاطبان هدف بیشتر با ابزار و شیوه های جدید تقویت می شود. اگر چه برخی از خدمات ترجمه فوری قادر به ترجمه متافاز (ترجمه کلمه ای برای کلمه است)، شرکت های متخصص، پلتفورم ها و مترجمان قادر به ترجمه متون و سخن گفته به چند زبان می باشند، در حالی که با توجه به اهمیت و فرهنگ گیرنده هدف باشد.انوع روش های ترجمه دیگر که در مقاله ای دیگر به آن پرداختیم،وجود دارد.

مترجمین مشهور در طول زمان

اغلب مترجمان  در تاریخچه ترجمه شخصیت های پنهان، افراد نامرئی هستند که راه را برای برخی از بزرگترین مشارکت در انتشار ایده ها، دانش و نظریه ها در طول سال ها گشوده اند. در بعضی موارد، کار کردن به عنوان مترجم فوق العاده خطرناک بود و حتی بعضی از آنها  به خاطر کارشان از دست رفتند. این شامل مترجمین معروف مانند ویلیام تیندال، که در سال 1536 در هلند اعدام شد، زیرا او در ترجمه کتاب مقدس به زبان انگلیسی مشغول به کار بود. دیگر مترجمین مشهور عبارتند از:

  • اغلب مترجمان  در تاریخچه ترجمه شخصیت های پنهان، افراد نامرئی هستند
  • اغلب مترجمان در تاریخچه ترجمه شخصیت های پنهان
  • ترجمه کتاب مقدس به زبان انگلیسی مشغول به کار بود. دیگر مترجمین مشهور عبارتند از:

پس از انقلاب صنعتی، اقتصاد به سرعت توسعه یافت و به یک ماشین با پتانسیل موفقیت جهانی تبدیل شد. ماشین های جدید اجازه تولید سریع متون و مواد مرتبط با کسب و کار را می دهند و این بدان معنی است که زمان بیشتری می تواند در تکامل یک شرکت و ترجمه مواد برای ورود به بازارهای خارجی سرمایه گذاری شود. از قرن 18، کسب و کار از خدمات ترجمه رسمی بهره مند شد.

  1. اقتصاد به سرعت توسعه یافت و به یک ماشین با پتانسیل موفقیت جهانی تبدیل شد.
  2. پس از انقلاب صنعتی، اقتصاد به سرعت توسعه یافت و به یک ماشین با پتانسیل
  3. سرمایه گذاری شود. از قرن 18، کسب و کار از خدمات ترجمه رسمی بهره مند شد.

اغلب مترجمان  در تاریخچه ترجمه شخصیت های پنهان، افراد نامرئی هستند که راه را برای برخی از بزرگترین مشارکت در انتشار ایده ها، دانش و نظریه ها در طول سال ها گشوده اند. در بعضی موارد، کار کردن به عنوان مترجم فوق العاده خطرناک بود و حتی بعضی از آنها  به خاطر کارشان از دست رفتند. این شامل مترجمین معروف مانند ویلیام تیندال، که در سال 1536 در هلند اعدام شد، زیرا او در ترجمه کتاب مقدس به زبان انگلیسی مشغول به کار بود. دیگر مترجمین مشهور عبارتند از:

ترجمه در اوایل دوره بین النهرین، زمانی که شعر سومریان، گیلگمش به زبانهای آسیایی ترجمه شد، انجام شد. این به حدود هزاره دوم قبل از میلاد می رسد. دیگر آثار ترجمه شده باستانی شامل آنهایی هستند که توسط راهبان بودایی که اسناد هندی را به زبان چینی ترجمه کرده اند. در دوره های بعدی، متون یونانی باستان نیز توسط شاعران رومی ترجمه شد و برای ایجاد آثار ادبی برای سرگرمی سازگار شدند.  خدمات ترجمه در رم به وسیله سیئر و هوراس مورد استفاده قرار گرفت و این استفاده ها تا قرن 17 ادامه یافتند، در حالیکه شیوه های جدیدتر توسعه یافتند.

استدلال می شود که دانش و یافته های دانشگاهیان یونانی به طرز گسترده ای به لطف کار ترجمه محققان عربی توسعه یافته و درک شده است. هنگامی که یونانی ها فتح شدند، آثار آنها توسط محققان عربی گرفته شد که آنها را ترجمه و نسخه های خود را از درک علمی، سرگرمی و فلسفی ایجاد کرد. این نسخه های عربی بعدا در قرون وسطی، عمدتا در سرتاسر اسپانیا به زبان لاتین ترجمه شد و کارهای حاصل از آن به دست آمد.

# عنوان درآمد ناخالص سال
1 آواتار $2,782,275,172 2009
2 تایتانیک $2,185,372,302 1997
3 اونجرز $1,511,757,910 2012
4 هری پاتر 2 $1,341,511,219 2011
5 مرد آهنین 3 $1,205,506,000 2013
6 تبدیل شوندگان: روشنایی و تاریکی $1,123,746,996 2011
7 ارباب حلقه ها: بازگشت پادشاه $1,119,929,521 2003
8 سقوط آسمان $1,108,561,013 2012
9 ظهور بتمن 3 $1,084,439,099 2012
10 دزدان کارائیب 2 $1,066,179,725 2006

اغلب مترجمان  در تاریخچه ترجمه شخصیت های پنهان، افراد نامرئی هستند که راه را برای برخی از بزرگترین مشارکت در انتشار ایده ها، دانش و نظریه ها در طول سال ها گشوده اند. در بعضی موارد، کار کردن به عنوان مترجم فوق العاده خطرناک بود و حتی بعضی از آنها  به خاطر کارشان از دست رفتند. این شامل مترجمین معروف مانند ویلیام تیندال، که در سال 1536 در هلند اعدام شد، زیرا او در ترجمه کتاب مقدس به زبان انگلیسی مشغول به کار بود. دیگر مترجمین مشهور عبارتند از: