مهارت های ضروری برای ترجمه کتاب

مترجم کیست؟ ترجمه چیست؟ چه کسی می تواند به کار ترجمه مشغول شود؟ برای انجام ترجمه ای صحیح به چه مهارت هایی نیاز داریم؟ توانایی های پایه و اساسی یک مترجم صرفنظر از نوع ترجمه کدامند؟ در این مجموعه مقاله به مهارت های مورد نیاز یک مترجم صرفنظر از ترجمه کتاب، ترجمه دانشجویی، ترجمه رسمی یا ترجمه تخصصی می پردازیم.

مهارت ها و ویژگی های شخصی مترجم شامل توانایی های فردی یک مترجم است که بایستی برای موفقیت خود به تقویت آنها بپردازد. ویژگی های فردی یا شخصیتی مترجم یکی از مواردی است که روی کیفیت ترجمه کتاب و موفقیت در بازار ترجمه آزاد تاثیر دارد.

  1. مترجم کیست؟ ترجمه چیست؟ چه کسی می تواند به کار ترجمه مشغول شود
  2.  این مجموعه مقاله به مهارت های مورد نیاز یک مترجم صرفنظر از ترجمه کتاب، ترجمه دانشجویی، ترجمه رسمی یا ترجمه تخصصی می پردازیم.
  3. ترجمه کتاب، ترجمه دانشجویی، ترجمه رسمی یا ترجمه تخصصی می پردازیم.

مترجم کیست؟ ترجمه چیست؟ چه کسی می تواند به کار ترجمه مشغول شود؟ برای انجام ترجمه ای صحیح به چه مهارت هایی نیاز داریم؟ توانایی های پایه و اساسی یک مترجم صرفنظر از نوع ترجمه کدامند؟ در این مجموعه مقاله به مهارت های مورد نیاز یک مترجم صرفنظر از ترجمه کتاب، ترجمه دانشجویی، ترجمه رسمی یا ترجمه تخصصی می پردازیم.

زمانی می توانیم چیزی را ترجمه کنیم که آن را بفهمیم. بنابراین اگر متنی را متوجه نشویم، ممکن است به اشتباه ترجمه کنیم و تفسیر غلطی از محتوای آن داشته باشیم. ترجمه زبانی که بلد نیستیم موجب انتقال پیام ناقص و غلط می شود.

بنابراین یک مترجم خوب همه معنای متن را می فهمد و معنا و دلالت زمینه ای محتوا را درک می کند. این سطح از درک و فهم به سطح بالا و پیشرفته و تقریبا بومی از دانش زبان منبع نیاز دارد. عملا یک مترجم حرفه ای دو زبانه است و زبان منبع و مقصد را همانند زبان مادری خود شناخته و می فهمد.

بنابراین یک مترجم خوب همه معنای متن را می فهمد و معنا و دلالت زمینه ای محتوا را درک می کند.

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *